ကမ္ဘာမကြေဘူးの歌詞と日本語訳

ကမ္ဘာမကြေဘူး世界は粉砕されない
ငါတို့သွေးနဲ့ရေးခဲ့ကြတဲ့俺たちの血で書かれた
မော်ကွန်းတွေ多くの記文
တော်လှန်ရေး革命と
ဒီမိုကရေစီတိုက်ပွဲ民主化闘争
အတွင်းမှာကျဆုံးသောの内で死んだ
ဪ... သူရဲကောင်းတို့ရေおお、英雄たちよ
အာဇာနည်တွေနေတဲ့殉難者たちのいる
တိုင်းပြည်
ရဲရဲတောက်果敢な
တို့ပြည်သူတွေ我々市民たち
ကိုယ်တော်မှိုင်းコードーマイン
ရာဇဝင်တွေလဲ多くの歴史書も
ရိုင်းခဲ့ရပြီ အဖိုးရေ…荒れ果ててしまった おじいさんよ
သခင်အောင်ဆန်းタキン・アウンサン
နိုင်ငံတော်လဲ国家も
သွေးစွန်းခဲ့ပြီ အဖရေ…血にまみれてしまった 父さんよ
ဪ... လုပ်ရက်ကြပေ...おお、なんということをしてしまったのか
ပေတရာပေါ်မှာ大通りには
ပြည်သူအလောင်းတွေ市民のたくさんの遺体が
အတုန်းအရုန်းめちゃくちゃに
လဲပြိုကာနေ...倒れて散らばり 辺りを覆っている
ကိုယ်တော်မှိုင်းコードーマイン
ရာဇဝင်တွေလဲ多くの歴史書も
ရိုင်းခဲ့ရပြီ အဖိုးရေ…荒れ果ててしまった おじいさんよ
သခင်အောင်ဆန်းタキン・アウンサン
နိုင်ငံတော်လဲ国家も
သွေးစွန်းခဲ့ပြီ အဖရေ…血にまみれてしまった 父さんよ
ဪ... လုပ်ရက်ကြပေ...おお、なんということをしてしまったのか
ပေတရာပေါ်မှာ大通りには
ပြည်သူအလောင်းတွေ市民のたくさんの遺体が
အတုန်းအရုန်းめちゃくちゃに
လဲပြိုကာနေ...倒れて散らばり 辺りを覆っている
ကိုယ်တော်မှိုင်းコードーマイン
ရာဇဝင်တွေလဲ多くの歴史書も
ရိုင်းခဲ့ရပြီ အဖိုးရေ…荒れ果ててしまった おじいさんよ
သခင်အောင်ဆန်းタキン・アウンサン
နိုင်ငံတော်လဲ国家も
သွေးစွန်းခဲ့ပြီ အဖရေ…血にまみれてしまった 父さんよ
ဪ... လုပ်ရက်ကြပေ...おお、なんということをしてしまったのか
ပေတရာပေါ်မှာ大通りには
ပြည်သူအလောင်းတွေ市民のたくさんの遺体が
အတုန်းအရုန်းめちゃくちゃに
လဲပြိုကာနေ...倒れて散らばり 辺りを覆っている

  • タキン・コードーマイン、1876-1964 本名はマウンルンマウン。詩人、作家、政治指導者。タキンは「主人」を意味し、ドバマー党(バマーアスィーアヨウン)に所属した当時のナショナリストは互いに名前の前に「タキン」をつけて呼んだ。また「コードー」は、僧侶や王族に対して敬意を込めた呼かけに用いられる。彼は20世紀のミャンマーにおける、ナショナリズムと英国からの独立に関する平和的な政治運動を指導した。「ビルマ愛国者の父」や「文学の天才」とも称される。「多くの歴史書」とは彼の記した歴史書を指すのであろう。
  • アウンサン、1915-1947 「独立の父」と称される。1947年にビルマ独立を前に暗殺される。このとき彼は13発の銃弾を受け、文字通り「血まみれ」になったのであろう。そして1988年には、そのような光景がミャンマーの随所で見られることとなった。
  • အာဇာနည်は、「1.不公平な扱いを受けながらも強い信念を持ち続けた者、2.正義のもとに自らの犠牲を厭わない者」を意味する。アウンサンの命日である7月19日はအာဇာနည်နေ့ という祝日に指定されている。これは「殉難者の日」と訳されることが一般的であるため、それにならい「殉難者」とした。
  • ကမ္ဘာမကြေဘူး は、Kabar Ma Kyay Buと表記されるため、「カバマチェブー」と日本語で表記されることも多いが、実際の発音は「ガバー マチェーブー」に近い。

コメント

このブログの人気の投稿

第0回 日本語とミャンマー語(文法)

読解練習 第1回