1月4日はミャンマー連邦共和国の独立記念日です。このことにちなんで国歌の「ガバマチェ」をご紹介いたします。
တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊ | 公正と自由は放棄しない |
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊ | 我らの国 我らの土地 |
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊ | 人々が皆 太平になるべく |
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊ | 権利が平等で 主義思想が潔白である国 |
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊ | 我らの国 我らの土地 |
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊ | 連邦の遺産を 絶えることなく堅持せよ |
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။ | 誓うのだよ 守り抜こうと |
(※二回繰り返し) | (※二回繰り返し) |
(ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊ | “世界は滅びず ミャンマーの国 |
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။) | 我らの祖父母の遺産は真正であるので 深く愛するのだ“ |
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊ | 連邦に 命を懸けて 我々はもちろん護るのだ |
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။ | これが我らの国 これが我らの土地 これが我らの領土 |
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ | 我らの国と我らの土地の恵みを 一致協力した我らが一団 |
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။ | 遂行しようではないか 我らの義務を 高貴なる土地よ
|
- 「ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊ 連邦に 生を与えたので 我々はもちろん護るのだ」という歌詞を修正し、「連邦を 命を懸けて 我々はもちろん護るのだ」としました。အသက်ပေး は、「命を(အသက်)を与える(ပေး) 」という意味です。問題となるのは、そのあとに続く လို့ の解釈です。私は、これを原因・理由を表す လို့ と解釈しました。「我が子同然の連邦を守ろう」という意味合いで、「(我々は)連邦に命を与えたので(連邦を守ろう)」と訳しました。しかし、 လို့ には、直前の動詞を強調する役割もあります。すなわち、「(我々は)連邦に命を与えよ(=命を懸けて連邦を守れ)」というように解釈することが可能です。英訳等を見ても「自身の命を犠牲にして」と訳されているものが多く、後者のように解釈すべきだと思います。(2022/08/17、一部修正)
コメント
コメントを投稿
不明な点や間違っているのではないかと思われる点などがあれば、お気軽にコメントください。感想・質問等もお待ちしております。
また、Twitter上でも受け付けています。
設定を変えることで、ご自身のお名前やメールアドレスを伏せたままコメントすることが可能です。コメントを公開する前に「コメントの投稿者として表示するID」の設定をご確認ください。