今月の歌 1月:国歌「ガバマチェ」

1月4日はミャンマー連邦共和国の独立記念日です。このことにちなんで国歌の「ガバマチェ」をご紹介いたします。
【カラオケ歌詞付ビデオ】


တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊公正と自由は放棄しない
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊我らの国 我らの土地
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊人々が皆 太平になるべく
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊権利が平等で 主義思想が潔白である国
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊我らの国 我らの土地
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊連邦の遺産を 絶えることなく堅持せよ
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။誓うのだよ 守り抜こうと
(※二回繰り返し)(※二回繰り返し)
(ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊“世界は滅びず ミャンマーの国
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။)我らの祖父母の遺産は真正であるので 深く愛するのだ“
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊連邦に 命を懸けて 我々はもちろん護るのだ
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။これが我らの国 これが我らの土地 これが我らの領土
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ我らの国と我らの土地の恵みを 一致協力した我らが一団
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။遂行しようではないか 我らの義務を 高貴なる土地よ


  • 「ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊ 連邦に 生を与えたので 我々はもちろん護るのだ」という歌詞を修正し、「連邦を 命を懸けて 我々はもちろん護るのだ」としました。အသက်ပေး は、「命を(အသက်)を与える(ပေး) 」という意味です。問題となるのは、そのあとに続く လို့ の解釈です。私は、これを原因・理由を表す လို့ と解釈しました。「我が子同然の連邦を守ろう」という意味合いで、「(我々は)連邦に命を与えたので(連邦を守ろう)」と訳しました。しかし、 လို့ には、直前の動詞を強調する役割もあります。すなわち、「(我々は)連邦に命を与えよ(=命を懸けて連邦を守れ)」というように解釈することが可能です。英訳等を見ても「自身の命を犠牲にして」と訳されているものが多く、後者のように解釈すべきだと思います。(2022/08/17、一部修正)

コメント

このブログの人気の投稿

第0回 日本語とミャンマー語(文法)

読解練習 第1回