今月の歌 4月:သင်္ကြန်မိုး (Thingyan Moe)

 4月の歌は、お祭りの歌であるため、現在の情勢に鑑み投稿すべきか否か悩みました。しかし、人の営みに関係なく花は咲き、雨は降り始めます。よりよい明日と一日でも早く新年を祝えるようになることを祈りつつ、この歌を紹介します。

 この歌の題はသင်္ကြန်မိုး「ティンジャンの雨」。同名の映画の劇中歌です。ティンジャン(ダジャン)とはミャンマーの新年のことです。「ダグーの月」とはミャンマー旧暦の1月(現在の4月ころ)のことで、その時期にパダウ(Padauk)の美しい花が咲きます。

 မိုးပြေး(モービェー)を「にわか雨」と訳しましたが、これは「雨が/走る」という意味の語で「勢いの強い雨」のことを指します。 တီးမှုတ်(ティーフモウッ)は「打楽器を演奏する」,「弦楽器を演奏する」という2つの動詞が一緒になった動詞です。公式の動画はこちらからご覧ください。


မြူးကြွတဲ့တေးသံ胸を躍らせる歌声が
ပျံ့လွင့်လို့နေ聞こえてくるよ
ကူးပြောင်းစ တန်ခူးလေမှာ...移り変わった ダグーの月に
တစ်ယောက်တစ်လှည့်မို့ လှမ်းကာ代わる代わる 足踏みする
ဖျန်းပက်ကြစဉ်...みんなで水を掛けながら
ပိတောက်ဖူးလေးတွေバダウの小さな蕾で
ပန်ဆင်ထားသူရေ…飾っている人よ
ခေါင်းကလေးမော့လို့...顔を上げておくれ
ပိတောက်ဖူးလေးတွေバダウの小さな蕾で
ပန်ဆင်ထားသူရေ...飾っている人よ
ပျော်ပျော်ရွှင်ရွှင်楽しく
တီးမှုတ်ကြတဲ့ပွဲမှာ..みんなで演奏するお祭りでは
ငိုနေရှာတယ်泣いている(濡れている)
ပန်းပိတောက်ဖူးတွေထဲ...バダウの蕾のなかで
ရာသီအချိန်မီ လှမ်းပွင့်ခဲ့တဲ့季節通りに 咲いた
ပိတောက်ကိုバダウを
ပန်ဆင်ပါရင်飾ると
လှသတဲ့တင့်မှာမို့...美しくなって似合うだろう
မိုးပြေးနဲ့အရောက်လာにわか雨とともにやって来た
ပန်းပွင့်ဖို့ရာ...花咲く季節
မြူးကြွတဲ့ သင်္ကြန်အခါ...胸を躍らせるティンジャンの時期
လန်းဆန်းတဲ့ မိုးရယ်勢いづいた雨よ
မိုးပြေးလေးရေ…にわか雨よ
ပိတောက်ပန်းバダウの花が
ပွင့်ရုံ စိုရုံ ဖျန်းပက်ဦး..今まさに咲いて濡れて 散ってしまうではないか
မိုးပြေးလေးရေ…にわか雨よ
သင်္ကြန်မိုးလေးရေティンジャンの雨よ
စိုရုံ ဖျန်းပက်ဦး...今まさに濡れて 散ってしまうではないか
လန်းဆန်းတဲ့ ပိတောက်ရယ်勢いづく バダウの花よ
မိုးပြေးလေးရယ်…にわか雨よ
သင်းပျံ့စ တန်ခူးလေမှာ...(花の)香りが広まる ダグーの月に
ပွဲဖျက်တဲ့မိုးလို့お祭りを台無しにした雨とは
မပြောကြရအောင်…言わないようにしよう
သင်္ကြန်မိုးလေးရေティンジャンの雨よ
စိုရုံ ဖျန်းပက်ဦး…今まさに濡れて 散ってしまうではないか
မိုးပြေးလေးရေ...にわか雨よ
သင်္ကြန်မိုးပြေးရေティンジャンの雨よ
စိုရုံ ဖျန်းပက်ဦး今まさに濡れて 散ってしまうではないか

 ”ကူးပြောင်းစ တန်ခူးလေမှာ...”と、”သင်းပျံ့စ တန်ခူးလေမှာ...”の部分をそれぞれ「移ろい始めた ダグーの月に」、「(花の)香りが広まり始めた ダグーの月に」と訳していました。စ[sa̰]を「始まる」と訳していたのですが、これは誤りです。基本的にミャンマー語は、日本語の語順と同じですが、စ[sa̰]「始まる」の使うときには注意が必要です。「私はミャンマー語を学び始めました」というとき、ミャンマー語ではကျွန်တော်(က)မြနမာစာကို စသင်တယ်။「私/(は)/ミャンマー語/を/始める/学ぶ/ました」という語順になります。


 စ+[動詞]で「[動詞]~し始める」という表現になります。日本語に引っ張られて、[動詞]+စとしないように気をつけましょう。この歌詞にあるစ[sa̰]は、文のリズムを整えたり、動詞を強調するためのものですので、特に意識して訳す必要はないと思います(2021年8月28日に追記)。

コメント

このブログの人気の投稿

第0回 日本語とミャンマー語(文法)

読解練習 第1回