投稿

ကမ္ဘာမကြေဘူးの歌詞と日本語訳

ကမ္ဘာမကြေဘူး 世界は粉砕されない ငါတို့သွေးနဲ့ရေးခဲ့ကြတဲ့ 俺たちの血で書かれた မော်ကွန်းတွေ 多くの記文 တော်လှန်ရေး 革命と ဒီမိုကရေစီတိုက်ပွဲ 民主化闘争 အတွင်းမှာကျဆုံးသော の内で死んだ ဪ... သူရဲကောင်းတို့ရေ おお、英雄たちよ အာဇာနည်တွေနေတဲ့ 殉難者たちのいる တိုင်းပြည် 国 ရဲရဲတောက် 果敢な တို့ပြည်သူတွေ 我々市民たち ကိုယ်တော်မှိုင်း コードーマイン ရာဇဝင်တွေလဲ 多くの歴史書も ရိုင်းခဲ့ရပြီ အဖိုးရေ… 荒れ果ててしまった おじいさんよ သခင်အောင်ဆန်း タキン・アウンサン နိုင်ငံတော်လဲ 国家も သွေးစွန်းခဲ့ပြီ အဖရေ… 血にまみれてしまった 父さんよ ဪ... လုပ်ရက်ကြပေ... おお、なんということをしてしまったのか ပေတရာပေါ်မှာ 大通りには ပြည်သူအလောင်းတွေ 市民のたくさんの遺体が အတုန်းအရုန်း めちゃくちゃに လဲပြိုကာနေ... 倒れて散らばり 辺りを覆っている ကိုယ်တော်မှိုင်း コードーマイン ရာဇဝင်တွေလဲ 多くの歴史書も ရိုင်းခဲ့ရပြီ အဖိုးရေ… 荒れ果ててしまった おじいさんよ သခင်အောင်ဆန်း タキン・アウンサン နိုင်ငံတော်လဲ 国家も သွေးစွန်းခဲ့ပြီ အဖရေ… 血にまみれてしまった 父さんよ ဪ... လုပ်ရက်ကြပေ... おお、なんということをしてしまったのか ပေတရာပေါ်မှာ 大通りには ပြည်သူအလောင်းတွေ 市民のたくさんの遺体が အတုန်းအရုန်း めちゃくちゃに လဲပြိုကာနေ... 倒れて散らばり 辺りを覆っている ကိုယ်တော်မှိုင်း コードーマイン ရာဇဝင်တွေလဲ 多くの歴史書も ရိုင်းခဲ့ရပြီ အဖိုးရေ… 荒れ果ててしまった おじいさんよ သခင်အောင်ဆန်း タキン・アウンサン နိုင်ငံတော်လဲ 国家も သွေးစွန်းခဲ့ပြ

今月の歌 4月:သင်္ကြန်မိုး (Thingyan Moe)

  4月の歌は、お祭りの歌であるため、現在の情勢に鑑み投稿すべきか否か悩みました。しかし、人の営みに関係なく花は咲き、雨は降り始めます。よりよい明日と一日でも早く新年を祝えるようになることを祈りつつ、この歌を紹介します。  この歌の題はသင်္ကြန်မိုး「ティンジャンの雨」。同名の映画の劇中歌です。ティンジャン(ダジャン)とはミャンマーの新年のことです。「ダグーの月」とはミャンマー旧暦の1月(現在の4月ころ)のことで、その時期にパダウ(Padauk)の美しい花が咲きます。  မိုးပြေး(モービェー)を「にわか雨」と訳しましたが、これは「雨が/走る」という意味の語で「勢いの強い雨」のことを指します。 တီးမှုတ်(ティーフモウッ)は「打楽器を演奏する」,「弦楽器を演奏する」という2つの動詞が一緒になった動詞です。 公式の動画は こちら からご覧ください。 မြူးကြွတဲ့တေးသံ 胸を躍らせる歌声が ပျံ့လွင့်လို့နေ 聞こえてくるよ ကူးပြောင်းစ တန်ခူးလေမှာ... 移り変わった ダグーの月に တစ်ယောက်တစ်လှည့်မို့ လှမ်းကာ 代わる代わる 足踏みする ဖျန်းပက်ကြစဉ်... みんなで水を掛けながら ပိတောက်ဖူးလေးတွေ バダウの小さな蕾で ပန်ဆင်ထားသူရေ… 飾っている人よ ခေါင်းကလေးမော့လို့... 顔を上げておくれ ပိတောက်ဖူးလေးတွေ バダウの小さな蕾で ပန်ဆင်ထားသူရေ... 飾っている人よ ပျော်ပျော်ရွှင်ရွှင် 楽しく တီးမှုတ်ကြတဲ့ပွဲမှာ.. みんなで演奏するお祭りでは ငိုနေရှာတယ် 泣いている(濡れている) ပန်းပိတောက်ဖူးတွေထဲ... バダウの蕾のなかで ရာသီအချိန်မီ လှမ်းပွင့်ခဲ့တဲ့ 季節通りに 咲いた ပိတောက်ကို バダウを ပန်ဆင်ပါရင် 飾ると လှသတဲ့တင့်မှာမို့... 美しくなって似合うだろう မိုးပြေးနဲ့အရောက်လာ にわか雨とともにやって来た ပန်းပွင့်ဖို့ရာ... 花咲く季節 မြူးကြွတဲ့ သင်္ကြန်အခါ... 胸を躍

「ミャンマーの諺・格言20」

ကြောင်မရှိ ကြွက်ထ (チャウン↓ マシィ. チュウェッ タァ.) (猫がいない(ときに)ネズミが動く) 

サンスクリットとパーリ語の違い

 パーリ語は東南アジアで広く信仰されている上座仏教において経典の中で用いられています。要するにミャンマーで唱えられているお経はパーリ語です。ミャンマーではビルマ文字でパーリ語が表記されるため一見してミャンマー語とパーリ語の区別がつきません。  より正確に言うならば,パーリ語はモン文字(ビルマ文字の元となった文字)で表記されています。上座仏教はモン人(族)からビルマ人(族)へ伝えられたという歴史に注目していただくと分かりやすいと思います。  またミャンマー(ビルマ)語とモン語とで読み方が異なります。 【三帰依文】…仏教の三宝(仏・法・僧)に対する帰依を表明するもの 「Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi」 日本における一般的なよみ (ブッダン・サラナン・ガッチャーミ) または (ブッダム・サラナム・ガッチャーミ) 「ဗုဒ္ဒံ သရဏံ ဂစ္ဆမိ」 ミャンマー(ビルマ)語よみ (ボウッダン・タラナン・ゲッサーミ) モン語よみ (ブッダン・サラナン・ガッチャーミ)←モン語読みの方が実際の発音により似ている。  パーリ語を理解できるのは僧侶を中心とする知識人でした。その中でも技術や思想に関する専門用語として、ミャンマー語にはない概念を表すためにパーリ語からの借用語が増えたのだと考えられます。場合によっては自分の知識をひけらかすためにパーリ語がつかわれることもあったのかもしれません。  ミャンマーにおいてはパーリ語による文学も盛んでした。日本の奈良・平安時代以降に漢籍が貴族の間で学ばれるようになったことと似ていますね。ビルマ文字の字母のうち灰色に塗られた文字はパーリ語を表記するための文字であり、使用頻度が低いです。 က ခ ဂ ဃ င ka̰ kʰa̰ ga̰ ga̰ ŋa̰ စ ဆ ဇ ဈ ည sa̰ sʰa̰ za̰ za̰ ɲa̰ ဋ ဌ ဍ ဎ ဏ ta̰ tʰa̰ da̰ da̰ na̰ တ ထ ဒ ဓ န ta̰ tʰa̰ da̰ da̰ na̰ ပ ဖ ဗ ဘ မ pa̰ pʰa̰ ba̰ ba̰(pʰa̰) ma̰ ယ ရ လ ဝ သ ya̰ ya̰(ra̰) la̰ wa̰ θa̰ ဟ ဠ အ ha̰ la̰ ʔa パーリ語とサンスクリット(語)の違い  乱暴な説明になりますが、「パーリ語はサンスクリットがくだけて,(やや)単純になったも

東南アジアの言語がサンスクリットではなくパーリ語のからの借用が多いのはなぜか。

質問 の要旨 東南アジアの言語がサンスクリットではなくパーリ語のからの借用が多いのはなぜか。 回答 東南アジアで広く信仰されている上座仏教の経典がパーリ語で書かれているからだと思われます。また知識人の多くがパーリ語を学んでいたため,パーリ語からの借用が盛んに行われたのだと考えられます。 パーリ語はサンスクリットがくだけて(やや)単純なものになった言語だと理解していただいて差し支えないと思います。またサンスクリットはパーリ語よりも古く,サンスクリットは文語として,パーリ語は口語として使われたという理解でもいいかもしれません。また上座仏教の経典がパーリ語で書かれていた一方で,大乗仏教の経典はサンスクリットで書かれている傾向にあります。 ←前の質問 次の質問→

ကျွန်မ ယောက်ျား は何と読むか

質問 の要旨 ကျွန်မ ယောက်ျား は何と読むか 回答 "ကျွန်မ ယောက်ျား"ですね。チャマァ ヤウッチャーと読みます。  ယောက်ျား(ヤウッチャー)=ယောက်+ကျားという構造です。 意味は「男,男性・夫」です。 ယောက်は人を数えるときの助数詞 ကျားは男性(用トイレ)を指します。 それぞれの最後と最初のကが合体してက်ျားという形になりました。 ←前の質問 次の質問→

သတိရတယ်の意味

質問 の要旨 "သတိရတယ်" というコメントを友達からよくもらう。どういう意味か。 回答 → သတိရတယ်(ダディ ヤァ デェー)とは「(あなたのことを)覚えている」や 「 (あなたのことを)懐かしく思う 」といった意味です。 သတိ (ダディ) 気づき,注意,関心 ရတယ် (ヤァ デェー) 得る 余談ですがသတိ (ダディ)はパーリ語のsati(サティ)のことで「気づき」,「念」や「マインドフルネス」と呼ばれるものです。 သတိရတယ် は直訳すると「気づきを得る」といった意味になります。 ←前の質問 次の質問→