「ミャンマーの諺・格言20」

ကြောင်မရှိ ကြွက်ထ (チャウン↓ マシィ. チュウェッ タァ.)
(猫がいない(ときに)ネズミが動く)  

ကြောင်(チャウン↓)
မ(マ.)(打消しを表す)
ရှိ(シィ. )いる,ある
ကြွက်(チュウェッ)ネズミ
ထ(タァ.)立つ,起きる,行動をとる

「猫がいない(ときに)ネズミが動く」のと同じように,恐ろしいと思っている者がいないときに,好き勝手に話をしたり行動をとったりすること。
「鬼の居ぬ間に洗濯」ならぬ「猫の居ぬ間にネズミが動く」ですね。英語の諺にも同様の意味の “When the cat‘s away the mice will play.(猫がいないとき,ネズミが遊びまわる)”があります。これと全く同じことを言っています。



コメント

このブログの人気の投稿

第0回 日本語とミャンマー語(文法)

読解練習 第1回